【雙語(yǔ)】國(guó)防部:中方從不搞侵略擴(kuò)張 堅(jiān)決反制威脅挑戰(zhàn)

來(lái)源:國(guó)防部網(wǎng) 責(zé)任編輯:李慶桐 2025-02-14 15:45:57

國(guó)防部:中方從不搞侵略擴(kuò)張 堅(jiān)決反制威脅挑戰(zhàn)

MND: China Never Engages in Aggression or Expansion and Will Firmly Counter Threats and Challenges

2月14日下午,國(guó)防部新聞發(fā)言人張曉剛大校就近期涉軍問(wèn)題發(fā)布消息。

記者:據(jù)報(bào)道,美國(guó)新任防長(zhǎng)宣誓就任后,明確表示將重建美軍士氣,并同盟友和伙伴合作,遏制中國(guó)在印太地區(qū)的“侵略行為”。請(qǐng)問(wèn)對(duì)此有何評(píng)論?

Question: It is reported that after being sworn in as the new US Secretary of Defense, Pete Hegseth made clear that the US would restore the warrior ethos and work with allies and partners to deter aggression in the Asia-Pacific by China. What’s your comment?

張曉剛:我們對(duì)美方不實(shí)指責(zé)表示堅(jiān)決反對(duì)。中國(guó)一貫奉行防御性國(guó)防政策,堅(jiān)持積極防御軍事戰(zhàn)略,中國(guó)軍隊(duì)始終是維護(hù)世界和平的堅(jiān)定力量。中國(guó)人民珍愛(ài)和平,我們從不搞侵略擴(kuò)張,但也決不放棄自己的正當(dāng)權(quán)益,堅(jiān)決反制一切威脅挑戰(zhàn)。

Zhang Xiaogang: We firmly oppose the groundless accusation made by the US side. China pursues a national defense policy that is defensive in nature and a military strategy of active defense. The Chinese military is a staunch force for peace. As a peace-loving nation, China never engages in aggression or expansion. But we will never give up our legitimate rights and interests, and will take firm countermeasures against threats and challenges.

需要強(qiáng)調(diào)的是,大國(guó)競(jìng)爭(zhēng)不應(yīng)是時(shí)代底色,一個(gè)穩(wěn)定、健康、可持續(xù)發(fā)展的中美兩國(guó)兩軍關(guān)系符合兩國(guó)共同利益和國(guó)際社會(huì)普遍期待。站在新的起點(diǎn),我們希望美方本著相互尊重、和平共處、合作共贏原則,與中方相向而行,加強(qiáng)兩國(guó)兩軍交流合作,為世界注入確定性、提供正能量。

I want to emphasize that major country competition should not be the underlying logic of the times. A steady, sound and sustained China-US diplomatic and defense relationship serves the common interests of the two countries and meets the general expectation of the international community. Standing at a new starting point, we hope the US will work with China on the principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation, to deepen state-to-state and military-to-military exchanges and cooperation, so as to inject certainty and positive energy into the world.

輕觸這里,加載下一頁(yè)

分享到


分享到微信朋友圈×
打開(kāi)微信,點(diǎn)擊底部的“發(fā)現(xiàn)”,
使用“掃一掃”即可將網(wǎng)頁(yè)分享至朋友圈。