1月25日下午,國防部舉行例行記者會,國防部新聞局局長、國防部新聞發(fā)言人吳謙大校答記者問。
記者:據(jù)報道,菲律賓武裝部隊總參謀長近日稱,菲計劃開發(fā)南海島礁,并購買更多船只和雷達(dá)。有分析認(rèn)為,菲方還有意在南海建設(shè)前哨基地。中國軍方是否允許?
Question: According to media reports, Chief of Staff of the Philippine Armed Forces said that the Philippines is planning to develop South China Sea islands and acquire more ships and radars. Some analysts say the Philippine side is intended to build outposts in the South China Sea. Will the Chinese military allow that to happen?
吳謙:中國對南沙群島及其附近海域擁有無可爭辯的主權(quán),這有著充分的歷史和法理依據(jù)。中方堅決反對菲方在非法侵占的中國南沙島礁上開展任何形式的建設(shè)活動。
Wu Qian: China has indisputable sovereignty over Nansha Qundao and the adjacent waters, which is fully backed by historical and jurisprudential basis. China resolutely opposes the Philippine side conducting any form of construction on China's islands or reefs illegally occupied by them.
當(dāng)前中菲關(guān)系面臨困難,根源在于菲方背信棄義,勾結(jié)域外大國,不斷在南海侵權(quán)挑釁,損害中方正當(dāng)合法權(quán)益。我們要求菲方尊重歷史,認(rèn)清現(xiàn)實,不要沿著錯誤的道路走下去。中方愿與菲方通過雙邊對話協(xié)商解決分歧,但如果菲方一意孤行,中方必將予以堅決反制。
There are some difficulties in the current China-Philippine relationship. The root cause is that the Philippine side has, in collusion with outside powers, broken its promise and kept violating China’s sovereignty and making provocations in the South China Sea. These efforts undermined China’s legitimate and lawful rights and interests. We urge the Philippine side to respect history, recognize the reality, and do not go further down the wrong path. China is willing to work together with the Philippines to resolve differences through bilateral dialogues and consultation. However, if the Philippine side insists on taking its own course, we will surely take firm countermeasures.